Ses torra
lama istrizile de lughe,
incue, a manu nida,
issinzadora
de travigos galanos
e metzanos.
Bestijas lijia
si che sun truvende
sas nues iscantiàdas
in beranu.
Alzola netta,
in cudd’iscampiu arcanu,
s’accerat
cun minetta già sestada.
Ted’esser custa
s’ora mia prommissa,
inue cantone noa
hap’ammuttare.
A costazu
de su caminu meu
b’est inserradu.
Mudu, pali ‘ettadu
s’ozastru cun raighinas
appedradas:
ispiju chen’amparu
chi m’iscortat
e ammentat
trimizones fitianos.
E tue,
lama istrizile de lughe,
porris istizas de alenu nou
a poetare
cun laras guvaldas.
Traduzione in italiano a cura dell’autrice.
Lama esile di luce
Nuovamente,
lama esile di luce,
sei lì, con mano candida
che insegna
percorsi romantici
e malvagi.
Pallide verghe
stan facendo guida
a nubi sparpagliate
in primavera.
Nitida aia,
in radura arcana,
s’affaccia
con minacce predisposte.
Che sia questa
per me l’ora promessa,
in cui canzone nuova
comporrò.
Fiancheggia
il mio sentiero
imprigionato,
muto,
ormai ricurvo
l’olivastro con radici
di pietra:
specchio indifeso
che mi scorta
e ricorda
turbini frequenti.
E tu,
lama esile di luce,
porgi stille di nuovo respiro
per far poesia
con timide labbra.
MARIA SALE, Carignos de ‘entu, edes, Sassari 2015, pp. 142-144. |