“Vivemus” “Vivons” di Anna Maria Sechi
Pubblichiamo questa poesia nelle due espressioni linguistiche in cui si esprime la poetessa sarda, ma anche belga, dal momento che vive in Belgio dall’età di 12 anni.
Vivemus,
S’ispera ch’amus in coro
Chi tale a s’arbèschida,
Naschet noa a lughe de die,
pro mantènnere atzesa
Sa fiama de su fòghile!
Vivemus, pro ismentigare,
Dadu chi naschidos
Semus pro morrere,
dadu chi, sa vida nostra
A sa terra prima o poi
Depimus torrare…!
Vivemus,
De sintzeru amore
In sas oras pròfundas
De sa note, sonniende
Sas bellesas de s’ànima,
Chi lughent che-i su sole!
traduction en langue française
Vivons, l’espoir qui nait dans notre cœur,
comme l’aurore de chaque jour
pour tenir allumé la flamme du foyer !
Vivons, pour oublier,
puisque nous sommes nés pour mourir !
puisque notre vie, un jour ou l’autre
à la Terre nous devons la rendre!
Vivons,
d’amour sincère les heures profondes
de la nuit rêvant les beautés de l’âme
qui luisent comme le soleil !
Commenti
Stupenda questa lirica. Pare che nel finale, dopo tanto pessimismo, risplendano luci ” qui luisent comme le soleil”
Angelino
Agosto 18th, 2015