“Ce jour est triste” di Anna Maria Sechi
A Lucia…
Ce jour est triste et sombre comme mon coeur,
Le vent du nord siffle, le ciel gris est en pleurs,
Sous la terre mouillée, ton corps sans vie repose
La vie est la plus belle, et cruelle chose,
Celle que je t’ai donnée n’a était que souffrance
Elle a marqué tes traits dés ta plus tendre enfance,
Noyés des souvenirs mes yeux se voilent d’ombres
Ma pensée va vers toi, qui dors dans cette tombe…
Tradotto in Italiano da Ange de Clermont
Questo giorno è triste e oscuro come il mio cuore
Soffia il vento del Nord, il cielo grigio piange.
Sotto la terra smossa, il tuo corpo esanime riposa
La vita è la più bella e crudele cosa.
Non ho saputo darti che sofferenze
che hanno segnato il corso della tua tenera infanzia.
Stanchi di ricordare i miei occhi si velano d’ombre
Il mio pensiero corre verso te che dormi in questa tomba.
Traduzione in sardo da Anghelu de sa Niéra
Che. i su coro meu est trista e iscura custa die.
Su bentu de su Nord s’es pesadu e i su chelu pianghet
Sutta sa terra frisca, drommit sa carena tua
Sa vida cant’ est bella est mala e rea.
T’apo ischidu dare solu dolores
chi ant signadu s’amada pitzinnia.
Istracos de ammentos sos ojos mios se serrana
Sos pensamentos mios currene a tie chi drommis in custa tumba.