Comune di Sassari Circoscrizioni n. 2 – 3 – Sesto concorso di poesia in lingua sarda a cura di Domitilla Mannu
Verbale della giuria
Il giorno 14 marzo dell’anno 2012 alle ore 9,30 ha avuto luogo presso i locali della Circoscrizione n° 3, in via Era a Sassari, la riunione della giuria del 6° concorso di poesia in lingua sarda per esaminare le poesie pervenute e stilare una graduatoria di merito.
La giuria risulta così composta:
Nino Fois Presidente
Giovanni Fiori Componente
Domitilla Mannu Componente
Vanna Giagheddu Componente
Antonello Bazzu Segretario con diritto di voto
…Il segretario da lettura del verbale di apertura delle buste: risultano pervenuti numero 91 plichi per un totale di numero 144 poesie cosi ripartite:
- per la sezione A numero 86 plichi per un totale di numero 89 poesie
- per la sezione B numero 5 plichi per un totale di numero 55 poesie
Il presidente, prende atto con soddisfazione della grande partecipazione e della qualità di buona parte delle poesie pervenute rappresentanti pressoché tutte le area linguistiche della nostra isola e invita i giurati a segnalare, ciascuno, una quindicina di opere per la sezione A e una decina per la sezione B per poi procedere alla lettura comune e alla successiva discussione di merito.
Ciascun giurato presenta quindi una sua personale selezione di poesie e dopo una prima attenta lettura e un commento collegiale si perviene ad una rosa di 15 opere per la sezione A e di 6 per la sezione B.
Una reiterata e successiva lettura, seguita da un’appassionata e approfondita discussione porta la giuria , a stilare, con voto unanime, la graduatoria di merito che si trascrive:
Sezione A: poesia in lingua sarda, inedita e mai premiata, aperta a tutti
Istajones Gonario Carta Brocca – Dorgali 1° Premio
Riu tramposu Domenico Mela – Castelsardo 2° Premio
Bola runduledda Maddalena Spano Sartor – Valledoria 3° Premio
Sa ‘oghe de su mudine Maurizio Faedda – Ittiri Premio Spec. Poesia Tradizionale
Oje…Non so de custu mundu Antonio Brundu – Orani Premio Spec.e Maria Chessa Lai
Da luntanu Domenico Battaglia – La Maddalena Menzione d’Onore
In s’aera neulosa Tetta Becciu – Ozieri Menzione d’Onore
Jazz Pier Giuseppe Branca – Sassari Menzione d’Onore
Sillabàriu Pier Giuseppe Branca – Sassari Menzione d’Onore
Umbra ‘e monte Salvatore Fancello – Dorgali Menzione d’Onore
A fumà pinsamenti Gianfranco Garrucciu – Tempio Menzione d’Onore
Chirca Vincenzo Mura – Pattada Menzione d’Onore
Les inquietes habitacions Anna Cinzia Paolucci – Alghero Menzione d’Onore
Fràgulas Marinella Sestu – Iglesias Menzione d’Onore
Primmu schjarià furisteri Giuseppe Tirotto – Castelsardo Menzione d’Onore
Sezione B: poesia in lingua sarda, inedita e mai premiata, riservata agli alunni scuola dell’obbligo
Ti cherzo ammentare Giuseppe Era – 2ͣ media – Florinas 1° Premio
Àlbure ‘e ierru Cristina Borrodde – 4ͣ elementare – Santu Lussurgiu 2° Premio
Su nie Giulia Chessa – 2ͣ media – Florinas 3° Premio
S’abba Luca Cossu 2ͣ media – Florinas Menzione d’Onore
Poesia Alice Deriu – 1ͣ media – Santu Lussurgiu Menzione d’Onore
Su criadu Elisa Guspini – 1ͣ media – Santu Lussurgiu Menzione d’Onore
In ossequio alla rotazione fra gli Enti Organizzatori si stabilisce che quest’anno la cerimonia di premiazione si terrà nel quartiere del Latte Dolce a Sassari, sabato 21 aprile alle ore 16,00 presso i locali dell’Oratorio Salesiano in via Kennedy, 1. Tutti i concorrenti sono invitati.
I lavori si sono conclusi alle ore 14.30.
IL PRESIDENTE IL SEGRETARIO
Nino Fois Antonello Bazzu
Sassari lì, 14 marzo 2012
1° premio
“ Istajones ” di Gonario Carta Brocca – Dorgali
Un sogno in crescendo che si consolida nella realtà. Ed è appunto questo onirismo con allucinazioni visive, vissute dal poeta come reali, che arricchisce la poesia rendendola profonda e portatrice di un messaggio universale che il fruitore legge fra i versi come se fossero maturati nel suo pensiero. La purezza della lingua, la musicalità del verso e il lirismo dell’espressione poetica, dimostrano chiaramente la spontaneità dell’Opera. Cantand’ottadas a sas chiriasas / e punghicosos ruos e tirias / chi porrian frorias / carvas de isperas prepotentes / in mundos / ue sonniare fit èssere mere / e èssere mere rider a su sole. Un fiorire di note allegoriche sino all’ultimo verso lasciando la conclusione al lettore. E no isco / si est su bentu chi faghet ischimuzu / peri cavas ispozas / chi m’abbolotan chin su prantu issoro / o s’àlinu grae de su coro / chi reverde / a sa vida l’at postu su pee / e in sa proa / che frusulia s’est stutturau.
Istajones
Colau est beranu
cantand’ottadas a sas chiriasas
e punghicosos ruos e tirias
chi porrian frorias
carvas de isperas prepotentes
in mundos
ue sonniare fit èssere mere
e èssere mere rider a su sole.
Sèmenes d’armonia
incumandau tando ap’ a sa terra
e su surcu ap’abau
chin prantu ammacchiau
de ìnnidas tzertesas
inchesas
in carreras de chertos chene fine.
Cantos grogos
nuscosos de atonzu
tòccana sa ‘enna ‘e sos ammentos:
càntigos de zente chen’amparu
dae gàrrios de vida pinnicaos;
cantos indaoraos
de marineris mortos
po arribare a s’ìsula bramada
e bardanare sèmenes de luna
irvettande
froriduras de pratta
chi fruttu ‘e pagu dura an intregau.
Affrituriu
in su tele d’ierru
solotzos intendo
chi capu e coa furan a sas oras
e no isco
si est su ‘entu chi faghet ischimuzu
peri carvas ispozas
chi m’abolottan chin su prantu issoro
o s’àlinu grae de su coro
chi reverde
a sa vida l’at postu su pee
e in sa proa
che frusulia s’est istutturau.
Stagioni
Passata è primavera
cantando strofe ai ciliegi
e ai pungenti rovi e alle ginestre
che porgevano in fiore
rami di speranze prepotenti
in mondi
dove sognare era come possedere
e possedere era gioire al sole.
Semi d’armonia
raccomandato allora ho alla terra
e il solco ho innaffiato
con ammattito pianto
e ingenui certezze
bruciate
su strade di contese senza fine.
Canti gialli
odorosi d’autunno
bussano alla porta dei ricordi:
cantici di tanti poveretti
inarcati dai pesi della vita;
cantici dorati
di marinai morti
per arrivare all’isola agognata
e razziare i semi della luna
aspettando
fioriture d’argento
che frutti aleatori han sempre dato.
Intirizzito
nel campo invernale
sento un trambusto
che alle ore ruba ogni interesse
e non so
se è il vento che provoca il fruscio
fra denudate fronde
che con il loro pianto mi commuovono
o l’ansimare del cuore
che ribelle
la vita osò sfidare
e nella prova
come un fuscello si frantumò.
2° premio
“ Riu tramposu ” di Domenico Mela – Castelsardo
Classica “cantone sarda cumpónnida a taulinu” che nel contenuto diventa poesia. L’autore, non solo è bravo nel costruire il verso secondo i canoni, ma dimostra anche di possedere orecchio alla musica. La satira sottile e l’incessante allegoria sono di una trasparenza cristallina e intelligente che richiamano a “Su bandu universale de Sa cantone de Flora” di Bértulu ‘e Serra.
Riu tramposu
Babbu meu m’ha sempri cunsigliaddu
di no gjiumpà lu riu cand’è in piena,
chi jenti di lu loggu e jent’angena
cinn’ha eddhu a lu mari trasgjinaddu
babbu meu m’ha sempri cunsigliaddu.
Si v’è la piena, mancu m’avviginu
pa’ la paura di falacci a mógliu
intendu da luntanu lu digògliu
passendi i’ la chisura i’ l’utturinu.
A folma di un selpenti malandrinu
chi scurri pa’ li tanchi arrinnigaddu,
babbu meu…………………………
No vògliu di sfidà la so’ puddenza
mi po calà una tràppula multali
i’ la me’ tanca, scurri i’ lu fundali
e pìglia umbè di fua i’ la pendenza.
Cun me ha usaddu tanta prepotenza
haia un barraccu e mi ci l’ha pultaddu,
babbu meu……………………………
L’haia fattu cun buda e cannisjioni
e rocci a fulchidda da un aglialtru,
paria fattu a régula di maltru
pa’ riparammi in tempi mali e boni.
No n’ha auddu pa’ nuddha compassioni
a campu viu avà sogg’imbaraddu,
babbu meu……………………….
Eddhu n’ha auddu scjioru e gudimentu
d’essè arrivaddu a fammi lu dilpettu,
era pigliaddu a me puru di pettu
si m’incuntresi inghì pusaddu drentu,
m’è staddu di fultuna lu mumentu
chi fendi eva, mi sogg’aviaddu,
babbu meu…………………….
S’è spalta la nutìzia i’ lu paesi
ch’era fora di càsjia, in dugna vaddhi,
tuccadd’è a me di parà li spaddhi
pa’ tuttu chissu dannu chi mi fesi
e tanti discussioni si so accesi
pa’ no avè la diltanza rilpitaddu,
babbu meu……………………..
Àggjiu lu dannu e chiscjià no mi possu
chi mi so dendi la palti di toltu,
lu me’ barraccu è galliggend’in poltu
viginu a la banchina a lu ridossu.
Eddhu mi s’ha ingudhiddu pulpa e ossu
pa’ lu so gultu chi sinn’ha bugaddu.
Cumenti veni lu tempu lu pìgliu
si a cavaddhu soggu, minni falu
no v’àggjiu a iscjì a fora in tempu malu
chiltu è puru di babbu … lu cunsìgliu.
Fiume ingannoso
Mio padre m’ha sempre consigliato
non attraversare il fiume quand’è in piena,
che di gente del posto e forestiera
esso ne ha tanti al mare trascinato,
mio padre mi ha sempre consigliato.
Se è in piena, manco mi avvicino
per paura di scivolarci dentro
da lontano sento il mormorio
passando lungo la siepe nel sentiero.
A forma di un serpente malandrino
che scorre nella valle prepotente,
mio padre…………………………..
No voglio mai sfidar la sua potenza
può tendermi una trappola mortale
nella mia tanca scorre nel fondale
e prende molta foga in pendenza.
Con me ha usato tanta prepotenza
che una capanna me l’ha portata via,
mio padre ……………………………..
L’avevo fatta con biodo e cannette
e con rami a forca di un olivastro,
sembrava fatta a regola di mastro
per ripararmi in tempi belli e brutti.
Non ha avuto per niente compassione
e son rimasto senza alcun riparo,
mio padre……………………………..
Esso ne ha avuto gioia e godimento
per avermi fatto quel dispetto,
mi avrebbe preso a sorpresa
se mi fossi trovato lì seduto dentro,
m’e stato fortunato quel momento
che pioveva e me ne sono andato,
mio padre………………………….
S’è diffusa la notizia nel paese
che era fuori dall’argine in ogni valle
toccato è a me di piegar le spalle
per tutto quel danno che mi ha fatto
e tante discussioni si sono accese
per non aver rispettato la distanza,
mio padre……………………………
Ho subito il danno e non posso lamentarmi
perché tutti mi stanno dando torto,
la mia capanna sta galleggiando in porto
vicino alla banchina, a ridosso.
Esso mi ha distrutto polpa e osso
per il gusto di farmi del male.
Come viene il tempo lo trascorro
se sono a cavallo me ne scendo
non vado in campagna s’è piovoso
questo pure di mio padre è… il consiglio.
3° premio
“ Bola runduledda ” di Maddalena Spano Sartor – Valledoria
Ad un inizio venato di un leggerissimo velo di tristezza segue un incalzante climax ascendente decisamente in positivo a descrivere l’incanto della primavera e le bellezze della natura alle quali però la nostra poetessa sembra non essere partecipe come se quell’incanto, quelle bellezze le siano estranee e appartengano solo alla rondinella mandataggia / di lu me’ cori intristutu. La chiusura ne rivela il perché: La me’ parua di campà / è diintata pilea chi sprimi / li me’ ‘eni e trubba lu me’ passu / e lu cori è sùaru ingrughitu / chi saichiggja illu diseltu / di lu scunfoltu.
Bola runduledda
Se’ turrata runduledda
rimpuddu di branu,
dienta mandataggja
di lu me’ cori intristutu.
Bola
pa’ la cióia di campà
e pòsati a figgjulà
lu baddu di l’unda
chi luscichiggja ill’orizonti
di lu tempu chi no mori.
Bola
undi l’alba è più veldi
e l’alzi cu’ rami attulcinati
comu innammurati, dàcini
accasaggju a ceddi e nidi.
Bola
Undi guttìggjani l’ammenti
e l’ea nasci da la petra
e bii a lu puzzu di la so’ paci.
Bola
undi la frunda riposa liceri
sott’un celi risciaratu
da umbri di tristura
undi zirrìani li griddi
pa’ bancicà lu so’ sonnu.
Fèlmati
e ciàmami, vengaraggju pa’ ripusà
la me’ straccura d’oggj e d’arimani.
La me’ parua di campà
è diintata pilea chi sprimi
li me’ ‘eni e trubba lu me’ passu
e lu cori è sùaru ingrughitu
chi saichiggja illu diseltu
di lu scunfoltu.
Vola rondinella
Sei tornata rondinella
germoglio di primavera
diventa messaggera
del mio cuore intristito.
Vola
per la gioia di esistere
e fermati a guardare
la danza dell’onda
che scivola nell’orizzonte
del tempo che non muore.
Vola
dove l’erba è più verde
e gli ontani attorcigliati
come innamorati, ospitano
uccelli e nidi.
Vola
dove gocciolano i ricordi
e l’acqua scaturisce dalla pietra
e bevi al pozzo della sua pace.
Vola
dove la foglia riposa leggera
sotto un cielo limpido
da ombre di tristezza
dove cantano i grilli
per cullare il suo sonno.
Fermati
e chiamami, io verrò per riposare
la mia stanchezza di oggi e di ieri.
La mia paura di vivere
è diventata angoscia che spreme
le mie vene e incatena il mio passo
e il cuore è sughero ingiallito
che galleggia nel deserto
dello sconforto.
Premio speciale per la poesia tradizionale
“ Sa ‘oghe de su mudine ” di Maurizio Faedda – Ittiri
Le immagini costruite nel dialogo con la natura, il richiamo agli strumenti da lavoro nei campi (in terras annijinas, arados in sa tula, beraniles e sulcos, biradorzos chena fine, masones in s’istula…) conferiscono a questi versi musicali e rotondi una singolare forza evocativa. Quel dialogo illumina l’essenza interiore dell’uomo e del poeta: un proprio vissuto che assurge a paradigma universale. Al centro, i diseredati che trascinano sas rughes chi t’han postu a palas, i molti inascoltati, ai quali chiede: pone s’atza rebelle totta incrine, per conquistare sa ‘oghe chi no has e dias cherrer. In questo senso irrompe l’efficacia dell’ossimoro nel titolo: Sa ‘oghe de su mudine. Lirismo denso di significati e pregnanza, con endecasillabi in cui si sposano perfezione metrica e contenuto poetico.
Sa ‘oghe de su mudine
Si haisti una ‘oghe a l’alziare,
a la pesare a bentos che chijinas
chi si falen in terras annijinas
a franca abberta a be-i semenare
su cherrer bene, s’amore e s’amare
pro chi fuat su male a perdijinas.
Tue ch’in coro in sos tempos inserras
uras de malu fadu e tribulias,
murrunzos chena seru e balentias,
chiettas possa manna e no inzerras
iscabadas isentas cuntierras
ca ses pro paghe e bene in rialias.
E in su pensu in sentidos funguttos
che tràbanu ti ghindan sos forrojos
e a risu segadu, isfustu in ojos
has incunzadu dolores e luttos
a cantilena sos matessi muttos
pro segare trobeas e trobojos.
Giughe sas rughes chi t’han postu a palas
cun sos framengos chi has in meledu
dadu chi dodes no has in eredu
ma de piantu sas baddes chi falas
a tie chi mutzadu coa e alas
t’han e cagliadu ti tenen masedu.
Sa ‘oghe chi no has e tias cherrer
chi fintza a oe t’est arressa in bula,
ìntrala che arados in sa tula
sos beraniles a sulcos abberrer
ìnnida e bia attesu a che ferrer
a sos masones paschende in s’istula.
Pone s’atza rebelle totta incrine,
campanas e matraccas a tzocheddos
cun son mùrinos frades e nieddos;
faghide a fischinidas su mudine
e in sos biradolzos chena fine
chi bos torret sa ‘oghe e sos faeddos.
A sos chi ‘ettan lua e abba cralta,
càrian sos isciaos in runzones
in sos mares, in padros e chizones,
a lis narrer bazide a boghe alta
chi sensen a sa terra ‘e fagher falta
e tòrrene masedos che anzones.
Premio speciale Maria Chessa Lai
“ Oje… Non so de custu mundu ” di Antonio Brundu – Orani
La luna, accabadora de sònnios de poeta, può attendere nel firmamento stellato. Ma Oje… / So tuo poesia / … e de sa jana ammajadora. Ecco, dentro questa contrapposizione di immagini, tra la luna che “uccide” i sogni e la fata ammaliatrice chi dognora mi cossolat, il poeta scioglie le sue meditazioni in una ideale comunione di amore e di poesia. Oje… / Non so de custu mundu, dice rivolto alla realtà che lo ha spogliato (ispampinadu) delle sue attese, disperdendole dentro insondabili misteri… Alla fine, sa luche trampera e matrigna che illumina il cielo, tenderà… la trappola a quei sogni liberi come il vento… Dubbio e amara consapevolezza, verrebbe da dire. Lirica armoniosa e robusta, nella quale l’autore dimostra ancora una volta di essere un poeta… in crescendo.
Oje… Non so de custu mundu!
Sa luna
accabbadora ‘e sònnios de poeta,
m’isettat istanotte in s’isteddache…
Ma… Non bi cherjo andare!
Oje mi cherjo iscappu che su bentu,
agreste che sas alas de pitzinnu
chi m’an fattu bolare
chin-d unu chelu in punzos
in prados d’assulenu,
a goddire sos nuscos atonzinos
chi lenos m’ingalenan donzi sero.
Oje…
Non so de custu mundu
chi m’at ispampinadu
dassàndemi in sas francas de s’iberru
e de sas menzus prendas isfrunidu,
frundidu che siddadu isvaloridu
in-d unu puttu malu a compudare.
Oje…
So tuo poesia!
E de s’ànima mia!
So tuo e de sa jana ammajadora
chi gàrriga ‘e affettu
donz’ora mi cossolat e mi ninnat
in bratzos d’una pàsida bijone,
sa chi ponzo a cumone
chin cada versu durche chi mi cantas.
Oje…
So de s’amore meu,
affranzadore ‘e sos alenos suos,
su durche laccanarju
de chibberos toccheddos
chi ponen fua a cada pessamentu!
Iscappu che su bentu
chi carignat sos sònnios de poeta
chi non fìnini mai e non si tutan
in sa istizas d’oro
de sa luche trampera…
sa brìdica lumera
chi mi parat su lattu in s’isteddache.
Oggi… Non son di questo mondo!
La luna,
che pone fine ai sogni di poeta,
mi attende stanotte nella volta celeste
Ma… Non voglio andarci!
Oggi desidero la libertà del vento,
l’indomabilità delle ali di fanciullo
che mi han fatto volare
con un cielo tra i pugni
in prati di pace,
per raccogliere i profumi dell’autunno
che ogni sera, soavemente, mi conducono al riposo.
Oggi…
Non son di questo mondo
che mi ha denudato
abbandonandomi tra le grinfie dell’inverno
e impoverito delle migliori virtù,
buttato come un tesoro arrugginito
in un abisso inesplorabile.
Oggi…
Sono tuo poesia!
E della mia anima!
Sono tuo e dell’incantevole fata
che pregna di affetti
mi ammansisce e mi culla
fra le braccia di un placido sogno,
quello che condivido
con la dolcezza di ogni verso che mi doni.
Oggi…
Sono del mio amore,
unito ai suoi respiri in un amplesso,
il dolce confinante
di turgidi palpiti
che scacciano via ogni angoscia!
Libero come il vento
che accarezza i sogni di poeta
che non hanno mai fine e non si spengono
negli spicchi dorati
dell’ingannevole luce…
la lanterna matrigna
che mi tende un’imboscata lassù in cielo.
Menzione d’Onore
Domenico Battaglia – La maddalena
Da luntanu
S’ammanta di giòani fantàsimi a me’ terra
… ghjé di malincunia e rabbî antichi
mentri tu, ommu a stelli e strisci,
da luntanu
da monda luntanu vii a me’ vita
spatrunigghjendi und’i me’ sogni
senza timori d’essi ghjudicatu,
inzemmi a qua m’arruba i spiranzi
e mi pritendi l’ànima.
Ma tu dighila
chi solu du celu sarà u me’ spiritu
… du distinu u me’ corpu.
E nun pruà fastìdiu
si avà ti miru da sutt’a vesti nera
chi m’invurtuligghja,
e chi ancora da me’ mammona è stata;
no! Nun pruà fastìdiu
tu chi supporti Cristu,
u to’ Signori,
musciatu tra i cullini da latti
de’ to’ donni.
Da luntanu, da monda luntanu
viu a to’ vita
quandu tra i rosi du disertu
sciti ogghj botti di primmavera
perché nun saparai mai
ligghj’ l’invernu und’i me’ occhji
o strignì cu’ a to’ manu zaccaddosa
a mea, ruspicosa e liggera,
chi sì, agganta petri
ma sa alliscià i criaturi.
Da luntanu, ommu a stelli e strisci,
da troppu luntanu
vivemu i nosci viti,
ingudditi oramai dai silenzi
di notti senza luna
… alluminati, cùrcia mme, da una sola stella.
Da lontano
S’ammanta di giovani fantasmi la mia terra
… io di malinconia e rabbia antiche
mentre tu, uomo a stelle e strisce,
da lontano
da molto lontano vivi la mia vita
spadroneggiando nei miei sogni
senza timore d’esser giudicato,
insieme a chi mi ruba le speranze
e mi pretende l’anima.
Ma tu diglielo
che soltanto del cielo sarà il mio spirito
… del destino il mio corpo.
E non provar fastidio
se ora ti guardo da sotto la veste nera
che m’avvolge,
e che anche di mia nonna fu;
no! Non provar fastidio,
tu che tolleri Cristo,
il tuo Dio,
esibito tra le colline da latte
delle tue donne.
Da lontano, da molto lontano
vivo la tua vita
quando tra le rose del deserto
risvegli oggi germogli di primavera
perche non saprai mai
leggere l’inverno nei miei occhi
o stringere con la tua mano sporca
la mia, ruvida e leggera,
che sì, afferra pietre
ma sa carezzare i bambini.
Da lontano, uomo a stelle e strisce,
da troppo lontano
viviamo le nostre vite,
ingoiati ormai dai silenzi
di notti senza luna
… illuminate, ahimè, da una sola stella.
Menzione d’Onore
Tetta Becciu – Ozieri
In s’aera neulosa…
Su murmuttu sulenu
de s’unda
s’imberghet
in sa mudesa ‘e s’interinadorzu…
sa luna,
suspirat
ispallatende
lunghes mùrinas
subra
domos de penas,
de anneos.
Una fiama istasia
inchijinat s’intrighinu,
a cudd’ala de s’orizzonte
ch’iscolorit in sa notte…
S’alentu treme-treme
si fóscigat,
a bémidas in s’aera neulosa…
arpilat sa carena in s’isprammu
ch’imbojat
s’ànima agghejada,
chi trìsinat in su ludu e annegat,
e a pustis
torrat sa vida
ancora
a colare sas àndalas abrias
de s’anneu sou.
Titilias
chi si perden
chei s’abba in sa rena,
ballende
cun sa mùsica ‘e sa luna
chi s’ispijat guvarda…
intro su mare…
Menzione d’Onore
Pier Giuseppe Branca – Sassari
Jazz
L’azis intesa sa trumba de oro
ch’a de notte in tancas e corrales
postu non at unu sónniu in coro
pinténdelu cun mùsicas noales?
Deo emmo. M’ammento in su mudine
unu sonu de frinas de Limbara,
biu chi nos faghiat a baddine,
inditèndenos, lùghida, sa cara
d’unu cras chena jagas in costeras
inue, rea, cada antiga turre
mustret a sos migrantes camineras
abbertas a s’insoro curre-curre;
d’unu cras chena bases militares
ue nuscos de liz’e de geràniu
bestan Quirra in àlidos de mares
e li cansen sas fertas de s’uràniu;
d’unu cras chena prus pàscher olvidos
giuttos in ojos che pìdiga benda
e punnare pro bìdere tuddidos
briones d’un ispera chi proenda
potat esser’in tempos benidores
a redossias anti-nucleares,
a chìbberos beranos de laores,
a custa cherva chinta dae mares.
Ue nettos abbarren sos chentales
e birdes energias lassen sanas
in sa tula sas séminas noales
ninnadas dae ósculas de janas.
Emmo chi mi l’ammento cussu bisu!
Fanfaras in ruinas antogòrias,
jazz e birombombò, màgicu accisu,
a incantare rios de zentòrias
cando s’alenu tou dae laras
cun sa trumba as mudadu in ledre sonu
istrinèndenos sutta sas fiaras,
in chimbanta cuntzertos a s’indonu,
sa jae pro atzeder a s’idea
de fagher de Sardigna sa sienda
inue arbescat ìnnida che nea
de sos siddados nostros cada prenda.
Jazz
L’avete sentita la tromba d’oro
che di notte in poderi e anfratti
ci ha instillato un sogno dentro il cuore
dipingendolo con musiche innovative?
Io sì. Ricordo nel silenzio
un suono di brezze dal Limbara
vivo che ci provocava il capogiro,
indicarci, luminoso, il volto
di un domani senza cancelli sulle coste
dove, imponente, ogni antica torre
mostri ai migranti sentieri
aperti al loro continuo muoversi;
di un domani senza basi militari
dove profumi di giglio e di geranio
vestano Quirra con sapori di mare,
curandole le ferite dell’uranio;
di un domani senza più nutrire oblii
indossati sugli occhi come picea benda
e lottare per intravedere fioriti
germogli di una speranza che alimento
possa essere in futuro
a ribellioni antinucleari,
a primavere colme di messi,
a questa zolla cinta dal mare.
Dove puliti permangono gli orizzonti
e verdi energie mantengano sane
nel solco le nuove semine
cullati da baci di fate.
Sì che lo ricordo quel sogno!
Fanfare presso antiche rovine,
jazz e birombombò, magica fascinazione,
ad incantare fiumane di persone
quando il tuo fiato dalle labbra
con la tua tromba hai mutato in soave suono
regalandoci sotto le stelle,
in cinquanta concerti,
la chiave per accedere all’idea
di fare della Sardegna l’eldorado
dove sorga pura come l’alba
di tutti i nostri tesori, ciascuna gemma.
Menzione d’Onore
Pier Giuseppe Branca – Sassari
Sillabàriu
Era tutt’arecci e ischranfioni
lu sillabàriu di la to’
pizzinnia, ma abia paràuri
chi, mancarri intunaddi
a ziccudditti, ti pigliàbani
a manu tenta e ti muddàbani
l’infaddu d’imparà a liggì
i’ lu gosu di sabè pintà
a ugna moròdduru di léttari
la so’ cara.
Cussì la paràura Turritània,
cu’ li so’ ti intrei che susdhaddi
a aschibusu accoddu in anderi
di ronda e li so’ erre, inquadraddi
che mèruri di basthioni
dananz’a una làccana di regnu,
ti paria l’innommu d’una
sienda d’oru iscrittu in pabiri
di re e funtumaddu che prenda
di siddaddu da custheggi
d’Aragona e di Navarra.
Ma a funtumalla oggi
la paràura Turritània è soru
l’insegna rugginosa d’un’usthera
abbandunadda in Postha
Sant’Antoni. Bioddi l’apusenti,
cegghi li baschoni, cument’e zesthi
chintari di chisthi tempi d’abà.
Eppuru a Pianu di Castheddu,
sott’un amparu di veddru e azzàggiu,
da lu bùggiu di l’immèntiggu so
turraddi a la luzi fundamenta
d’antigghi turrioni, e si t’accosthi
a la barandìglia, pari s’intèndiani
tunci e ischimuzzi di mamaditti
agliani cuntà a l’infanti
d’Aragona edi Navarra fori
ch’ischumènzani cu’ la paràura
Turritània…
Sillabario
Era tutto orecchi e strafalcioni
il sillabario della tua
infanzia, ma aveva parole
che, sebbene pronunciate
balbettando, ti prendevano
per mano e ti trasformavano
il disagio d’imparare a leggere
nel piacere di saper dipingere
a ciascun groviglio di lettere
il proprio volto.
Così la parola Turritania
con le sue ti boriose come soldati
con l’archibugio in spalla sugli spalti
e le sue erre squadrate
come merlature di bastioni
davanti al confine del regno,
ti sembrava il nome
di un eldorado scritto in cartigli
di re e scandito come gemma
di un tesoro da cortigiani
d’Aragona e di Navarra.
Ma a pronunciarla oggi,
la parola Turritania è soltanto
l’insegna arrugginita di un albergo
abbandonata a Porta
Sant’Antonio. Vuote le camere,
cieche le finestre, come certi
orizzonti di questi tempi odierni.
Eppure in Piazza Castello,
sotto una gabbia di vetro e acciaio,
dal buio dell’oblio, sono
tornate alla luce fondamenta
di antichi torrioni e se ti avvicini
al parapetto, sembra si senta
un sussurrare di balie
loquaci raccontare agli infanti
d’Aragona e di Navarra favole
che iniziano con la parola
Turritania…
Menzione d’Onore
Salvatore Fancello – Dorgali
Umbra ‘e monte
O monte chi m’imbias[1] dae puntas
un’arcana figura accuconada
de una ‘etza prechende imbenujada
chin su rosàriu e chin sas manos juntas.
Cussas predas chi ruen a fiottos
dae su trempale tou istatuàriu
paren sos ranos de cussu rosàriu
irgranados a isòrvere sos votos.
E s’intumbu chi istronat in sas attas
de s’astore chi cantat a su ‘entu
paret chi niat chin cussu lamentu
de sas cosas prumintas mai fattas.
Sas àndalas chi surcan su padente
impoveridu dae su seca e pica
paren sas prigas de sa zent’antica
testimonzende su tempus presente.
Sa dispensa in sa pala ‘e sos ghiroes
non bendet pius carburo nen zigarros,
e in sa serra non colan sos carros
falende conca a badde chin sos boes.
Su cuile custode ‘e medas penas
desertu e mesu ruttu in sas murallas
non dat sinnos de sonos de metallas.
Nen de pastores durches cantilenas
s’intenden in sos pàsculos desertos,
e de tidoris[2] sun pacos sos bolos,
in sos passiales ispozos e solos
non colan turdos in chelos apertos.
Eppuru custas trempas anticòrias
campos de tribulia e de affannos
an bidu crescher e fagher a mannos
ómines chi lassadu an sas memòrias.
Ma oie inoghe, a su cantu ‘e sos rios
da cussa punta chi mirat su mare
paret chi isettes a bider torrare
a custos logos sos fizos fuios.
Gasi prechende che figur’arcana
non ti losingan nen frinas nen bentos…
e sola restas chin sos sentimentos
addolorida e trista ‘etza muntana.
Menzione d’Onore
Gianfranco Garrucciu – Tempio
A fumà pinsamenti
A fumà pinsamenti
in chista bitta
cunsumita e tolta
ruggjinosa d’anticu
e di funi isciolta
chi no cunnosci più
lu nuscu di lu sali
e di lu mari
luzzinosu e bruttu
ch’arreca solu aldori
di muntinaggji noi
e venti puzzinosi.
A fumà pinsamenti
o traggji mai cantati
e trami di ciurrati
scunti, irrisolti
undi celta simmai
è la me’ molti
gràida d’aggrai
chi gjugna dì mi polti
chena dammi, risulana
una spiriata di luci
o lu scaldì d’un soli.
A fumà pinsamenti
illi me’ boli
chi so di chist’agghìriu
lu criscimentu gali
a alti piai
e a mal gastati sònnii
chi un tramontu nuali
no sa, a l’intrinata
turrà a vita noa
chist’ànimu
ch’ingrispi
e faci proa.
Fumando pensieri
Fumando pensieri
in questa bitta
consumata e storta
di ruggine antica
e libera da funi
che non conosce più
il profumo del sale
e del mare
melmoso e sporco
che porta solo il fetore
di nuovi mondezzai
e venti maleodoranti.
A fumare pensieri
o canzoni mai cantate
o trame di giornate
vuote, senza senso
dove certa semmai
è la mia morte
gravida delle pene
che ogni giorno mi dai
senza portarmi, ridente
uno sguardo di luce
o lo scaldare di un sole.
Fumando pensieri
nei miei voli
che sono del veleno
il corrispondente germoglio
di altre piaghe
e di sciupati sogni
che un tramonto nuovo
non sa, all’imbrunire
ridare nuova vita
a quest’animo
che raggrinzisce
messo a dura prova.
Menzione d’Onore
Vincenzo Mura – Pattada
Chirca
Creschet s’iscuru in sa pioa.
Un’amore chircat gròria.
Unu poeta prammizat sa luna
in chirca de solesa
e de muta.
Unu ‘etzu chircat paghe
istraccu
de reottas e còidas.
Deo, s’ausentu de sentidos
chirco.
Arcanas sun sas camineras ideoltas
dissignadas dae su trementu.
Chirco de ammasettare sas dies
de sa chivìglia mia
cun ammentos biados
de oras impreadas
e m’ammanitzo a cuntrastare
s’éremu chi est pro nde falare
subra sas ideas corriattas.
Ricerca
Il buio avanza nella pioggia.
Un amore cerca gloria.
Un poeta scruta la luna
in cerca di solitudine
e ispirazione.
Un vecchio cerca pace
stanco
di conflitti e ripieghi.
Io, la quiete dei sensi
cerco.
Misteriosi sono i sentieri contorti
disegnati dalle tenebre.
Cerco di ammansire i giorni
del mio scontento
con ricordi buoni
di ore usufruite
e mi preparo a combattere
il deserto che incombe
sulle idee forti.
Menzione d’Onore
Anna Cinzia Paolucci – Alghero
Les inquietes habitacions
Dins les inquietes habitacions de la meva ment
s’apleguen espectres sorollosos
com un cavall selvatge piafant.
Dins les inquietes habitacions de la meva boca
un embús de suaus somnis
amb el sabor de mannà i albercoc.
Dins les inquietes habitacions del meu cor
un aldarull de sang
llames de llum i amor.
Le inquiete stanze
Nelle inquiete stanze della mia mente
si affollano spettri rumorosi
come un cavallo selvaggio scalpitante.
Nelle inquiete stanze della mio bocca
un ingorgo di soffici sogni
dal sapore di manna e albicocca.
Nelle inquiete stanze del mio cuore
un subbuglio di sangue
lame di luce ed amore.
Menzione d’Onore
Marinella Sestu – Iglesias
Fràgulas
M’azzuzzuddat sa peddi
custu merì
de arrosas e suspirus
e de pensamentus
a duus passus de mari
in coro allogu
sperus sinzillus
froccus de bentu
giogus de sali.
In manu
riluxint
fràgulas succiosas
chi astèsiant de s’ànima is mudesas
in mesu a is didus
frammas de drucesa
s’ùrtima prenda
innantis de scurigai.
Fragole
Mi trema nella pelle
questa sera
di rose e sospiri
e di pensieri
a due passi dal mare
conservo dentro il cuore
sogni sinceri
fiocchi di vento
giochi di sale.
In mano
risplendono
fragole succose
che tolgono dall’anima i silenzi
dentro le dita
fiamme di dolcezza
tesoro estremo
prima d’imbrunire.
Menzione d’Onore
Giuseppe Tirotto – Castelsardo
Primmu schjarià furisteri
Chissu primmu schjarià chena sonnu
abbandunaddu i’ lu pettu di un mari
accesu da la frina. Mari mari
appena cabuladdu cu’ la bèrtula
d’anni ancora in fiori, e affichi
da sbruccà in logghi noi
e in cari tutti da invintà.
Longa la notti longa l’isprisciòria,
più silinziosi d’altri li silenzi
chi avvisavu cumenti da lu cori
pisassi un trinigori stranu
a spaglì in ghjru l’odori d’antigghi
mezzudì d’istaddiali, candu
a li freschi faldali di la murighessa
paria miriaggà cantu imbarava
d’umbra e di muddori in terra.
Trimmulava lu mari cilistrinu
e luntanu, bianchisgina e sviludda
la calura i’ lu caminu,
sbattìani li piggioni l’ali
i’ lu spicchju arruiaddu di la dì.
Dabboi un trenu, una fràbbigga, una
càmmara chena fotografii,
un pinsamentu a la terra, cussì
dolci, cussì ùmmula i’ li diddi,
cussì distirradda a paru a l’amigghi
pa’ cidddai e paesi, cussì li rimpienti
e li spiranzi chi ghjà ci murìani
innantu a li labbri in paràuli angeni.
Prima alba forestiera
Quel primo albeggiare senza sonno
abbandonato sul seno di un mare
acceso dalla brezza. Mare mare
appena varcato con la bisaccia
degli anni ancora in fiore, e speranze
da sciogliere in luoghi nuovi
e in volti tutti da inventare.
Lunga la notte lunga l’attesa,
più silenziosi d’altri i silenzi
che avvertivo come dal cuore
levarsi un tremito strano
a spargere attorno l’odore d’antichi
mezzodì estivi, quando
alle freschi fronde del gelso
sembrava riparare quanto restava
d’ombra e di silenzi sulla terra.
Tremolava il mare turchese
e lontano, biancastra e noiosa
la calura sul sentiero,
sbattevano gli uccelli le ali
sullo specchio arroventato del giorno.
Poi un treno, una fabbrica, una
stanza senza fotografie,
un pensiero alla terra, così
dolce, così soffice tra le dita,
così in diaspora come gli amici
per città e paesi, così i rimpianti
e le speranze che già ci morivano
sulle labbra in parole straniere.
SEZIONE B
Poesia in lingua sarda, inedita e mai premiata, riservata agli alunni della scuola dell’obbligo
1° premio
“Ti cherzo ammentare” di Giuseppe Era
Classe 2ª – Scuola Secondaria di 1° grado
Istituto Comprensivo di Florinas – Florinas
Insegnante: Vanna Ledda
Il ricordo del nonno che non è più, racchiuso in una delicata immagine di serenità, anziché nella triste e spesso dolorosa evocazione della morte. Sétzidu addaenanti de su balcone, / cuntentu mandéndemi in bonora, / pro sempre ti cherzo ammentare. Lirica essenziale, nella sua freschezza e semplicità, che trasmette emozioni e sentimenti.
Ti cherzo ammentare
Innanti de ch’ ‘essire a iscola,
pro ti saludare falaia in s’iscala.
E tue, cun su risu in laras,
in bonora mi che faghisti ‘essire.
Ma unu manzanu de santandria
mama non mi b’at fattu falare
e deo apo cumpresu.
Non bi falo pius in cuss’iscala.
Sétzidu addaenanti de su balcone,
cuntentu mandéndemi in bonora,
pro sempre ti cherzo ammentare.
2° premio
“Àlbure ‘e ierru” di Cristina Borrodde
Classe 4ª elementare
Laboratorio di Poesia e Lingua Sarda Associazione Culturale Elighes ‘Uttiosos – Santu Lussurgiu
Insegnante: Francesca Manca
Il tema della speranza trattato con una illuminante ed efficace metafora sull’evoluzione delle stagioni… e quindi della vita. Gli alberi spogli dell’inverno chi spranghen de tristesa e soledade attendono, fiduciosi, l’arrivo della primavera (at a torrare su ‘eranu) per rivestirsi di nuove foglie, nuovi fiori e colori. Uno sguardo al positivo verso il domani… nonostante la difficile contingenza dell’oggi.
Àlbure ‘e ierru
Est nua.
At pérdidu su ‘istire suu.
Sos colores de s’atonzu
dd’an abbannonada.
Sos rampos suos erettos
abbàidan car’a baltu,
pranghen
de tristesa e soledade.
Fintzas deo seo trista
po issa.
At a torrare su ‘eranu,
comente maja
amus a bier sas fozas,
an a ispragher sos frores
e at a tenner
unu ‘istire nou.
3° premio
“Su nie” di Giulia Chessa
Classe 2ª – Scuola Secondaria di 1° grado
Istituto Comprensivo di Florinas – Florinas
Insegnante: Vanna Ledda
Solo gli occhi dei bambini e il cuore dei semplici sono capaci di vedere in Su nie… falende a bellu a bellu e che covaccat tottu, domos e carrelas, un mondo che, si trasforma, cambia d’abito non solo fisicamente, con l’imbiancarsi del paesaggio, ma che si tramudat nell’anima isettende cosas bellas. / De pasu si pienat su coro / e dogni affannu paret chi allenet. Versi ben costruiti, asciutti ed essenziali, intrisi di serenità e speranza.
Su nie
Su nie, lébiu e biancu,
est falende a bellu a bellu.
Covaccat tottu, domos e carrelas.
Su mundu si tramudat
isettende cosas bellas.
De pasu si pienat su coro
e dogni affannu paret chi allenet.
Menzione d’Onore
“S’abba” di Luca Cossu
Classe 2ª – Scuola Secondaria di 1° grado
Istituto Comprensico di Florinas – Florinas
Insegnante: Vanna Ledda
S’abba
S’abba est sa vida.
Su coro mi dolet
cando pesso a chie non nd’at.
Morzende sun in aterue mannos e minores
chena chi chie nd’at meda
si leet pessamentu.
Menzione d’Onore
“Poesia” di Alice Deriu
Classe 1ª media
Laboratorio di Poesia e Lingua Sarda Associazione Culturale Elighes ‘Uttiosos – Santu Lussurgiu
Insegnante: Francesca Manca
Poesia
No est su versu,
no est s’istrofa
chi faghet sa poesia,
ma, sun peràulas
chi ‘essin dae su coro.
Menzione d’Onore
“Su criadu” di Elisa Guspini
Classe 1ª media
Laboratorio di Poesia e Lingua Sarda Associazione Culturale Elighes ‘Uttiosos – Santu Lussurgiu
Insegnante: Francesca Manca
Su criadu
Unu logu illaccanadu,
areste,
prenu de segretos
cuados,
prantas,
animales.
Tottu de iscoberrer
e in continu
cambiamentu.
Tzertos
ddu distruen,
non pentzan.
Non prus campagnas
illaccanadas,
ildes;
solu velenos
e mancàntzia de vida.
ALBO D’ORO
Vincitori prima edizione (2006/2007)
Sezione A:
poesia in lingua sarda Antonello Bazzu Sassari
Sezione B:
poesia in lingua italiana Antonello Bazzu Sassari
Vincitori seconda edizione (2007/2008)
Sezione A:
lingua sarda, aperta a tutti Angelo Porcheddu Banari
Sezione B:
lingua sarda riservata agli alunni della scuola dell’obbligo Pietro Giola Florinas
Vincitori terza edizione (2008/2009)
Sezione A:
lingua sarda, aperta a tutti Giovanni Piga Nuoro
premio speciale poesia tradizionale Giovanni Soggiu Bonnanaro
Sezione B:
lingua sarda riservata agli alunni della scuola dell’obbligo Matteo Brancazzu Thiesi
Giovanni Messina Thiesi
Vincitori quarta edizione (2009/2010)
Sezione A:
lingua sarda, aperta a tutti Anna Cristina Serra San Basilio
premio speciale poesia tradizionale Angelo Porcheddu Banari
Sezione B:
lingua sarda riservata agli alunni della scuola dell’obbligo Giovanna Guspini Santu Lussurgiu
Vincitori quinta edizione (2010/2011)
Sezione A:
lingua sarda, aperta a tutti Vincenzo Mura Pattada
premio speciale poesia tradizionale – ex aequo Gianfranco Garrucciu Tempio
premio speciale poesia tradizionale – ex aequo Angelo Porcheddu Banari
Sezione B:
lingua sarda riservata agli alunni della scuola dell’obbligo Cinzia Fancello Dorgali
Vincitori sesta edizione (2011/2012)
Sezione A:
lingua sarda, aperta a tutti Gonario Carta Brocca Dorgali
premio speciale poesia tradizionale Maurizio Faedda Ittiri
premio speciale Maria Chessa Lai Antonio Brundu Orani
Sezione B:
lingua sarda riservata agli alunni della scuola dell’obbligo Giuseppe Era Florinas