Ordinanze sul corallo della città di Sassari del 1555 a cura di Elena Casu
Nota introduttiva
Come hanno rilevato parecchi studiosi, ma soprattutto Raimond Turtas, a metà del XVI secolo in Sassari si parlavano varie lingue: il castigliano, il catalano, il sardo, l’italiano, il corso e si scriveva anche in latino. I consiglieri della Repubblica e città di Sassari emettono questa ordinanza (1555) anche in sardo logudorese per far conoscere ai parlanti in lingua sarda le disposizioni sulla raccolta del corallo nei tratti di mare a ciò deputati. L’ordinanza è stata già pubblicata a suo tempo dalla Zanetti, ma io ho cercato di trascriverla nel più corretto dei modi. Esistono altre 16 ordinanze in lingua sarda giacenti presso l’archivio comunale di Sassari che ho trascritto e utilizzato nel’ambito di una borsa di studio regionale.
Como intendide comente su mag(nificu) mossen Juhan Canu podestade et Juigue ordinariu pro sa sa(cra) ce(sarea) ca(tolica) magestade dessu imperadore re et r(ehes) n(ostr)os segnores, jnsta p(rese)nte citade de Sassary notifficat et observare cumandat atotu homine generali(men)te unas ordinacones per isos mag(nificos) consigeris et regidores su annu p(rese)nte de dicta citade; cum a(u)ctoridade et decretu dessa magnificencia sua fattas subra su exerciciu et arte de corallare sutta sas penas contentas in dictas ordinaciones sas quales sunt dessu tenore seguente.
Sos mag(nificos) misser Hieronimu Araolla doctore jn cescadunu di(str)etu cabu mossen Baingiu Marongiu et Gamb[e]lla Segundu et mossen Franciscu de Angelina quintu consigeris et regidores su annu p(rese)nte dessa p(rese)nte citade de Sassarj et republica de cudda, attende(n)de comente sunt obligados pro su carrigu dessu officiu quj tene(n), cum sum(m)a cura et vigilanzia assu bonu regimentu et governu dessa cosa publica de dicta citade e considerende esser cosa multu utile et neccessaria a sos citadinos et habitadores de cudda, quj jn tenden jn su negosiu et arte de corallare ordinare et statuire algunas cosas quj conuenin assu dittu negosiu et arte de corallare. Azo quj dittu negosiu et arte [s]y potat no(n) solamente conseruare mas ancora aumentaresi gasi comente piaguende a no(st)ru Senore Deu si confidat et maxime essende dittu negosiu bene ordinadu gasiin respectu desos mercantes comente et dessos coralladores p(er) co isiguende sa deliberacione et determinazione circa custas cosas leada in su consigiu maiore pro sucumplit assu servisiu de Deu et dessa mag(esta)de sua et utilidade dessa cosa publica, faguende custas cosas cum a(u)c(tori)tade et deccretu dessu mag(nificu) potestade de dicta [citade],han factu et ordinadu sos capitulos et ordinaciones seguentes.
Et primo han statuidu et ordinadu qui sa barca de corallare quj hat faguer cora[llu], libras quentu vintj quimbe a pagamentu hapet sa dicta barcada dae su m(er)can[te], vinti scudos doro largos de donativu, zo est su padronu degue scudos et su puperj ses scudos et su migere bator scudos, et qui su mercante deppiat et fiat obligadu pagare et so[tis] faguer supruery; et si esseret quj ditta barca fagueret mancu corallu quj sa barca da hapet mancu donativu per prorata dessu corallu hat faguer lege sa p(rese)nte ordinacione.
Jttem han statuidu et ordinadu qui sa barca de corallare quj hat faguer cor[allu],
libras quentu quinbanta a pagamentu hapet sa dita barcada dae su m(er)cante trinta scudos doro largos de donativu zo est; su padronu seigui scudos et su p[ruery] octo scudos et su migerj ses scudos et quj su mercante deppiat et siat obligadu pagare et satisfaguer su pruery.
Jttem han statuidu et ordinadu qui sa barca de coral[lare] qui hat faguer cora[llu],
(190v) libras quentu settanta quimbe a pagamentu hapiet sa ditta barcada dae e m(er)cante trinta ses scudos de horo largos zo est, su padronu vintj scudos et su puperynoe scudos et su megerj sette scudos et qui su mercante deppiat et fiat obligadu pagare et satisfaguer su pruery.
Jtem han statuidu et ordinadu quy sa barca de corallare quj hat faguer corallu libras duguentas a pagamentu hapet sa dita barcada dae su mercante quinbanta scudos de horo largos de donativu zo est, su padronu trinta scudos et su puperi doiguy scudos et su migerj otto scudos et quj su mer cante deppiat et fiat obligadu pagare et satisfaguer su pruerj; et si casu esseret quj dita barca fagueret pi(us) corallu dedjtas duguentas libras quj jntale casu sa dita barcada hapat majore donativu per prorata sutta forma dessos p(rese)ntes capi[tu]los et ordinaciones.
Jtem han statuidu et ordinadu quj nexiunu coralladore no(n) pottat dimandare nen recire nen nexiunu mercante nen attera quale sisiat persona quj hat faguer barcas de corallare,no(n) potat dare ne(n) promitter jnmaris ne(n) jn attera quale sisiat cosa derectamente ne jndirettamente maiore quantidade de donativu de su quj est ordinadu in sas p(rese)ntes ordinaciones; et quj nexiunu m(erc)ante ne(n) attera qualesisiat persona de qualesisiat graduo/condicione siat no(n) potat faguer nexiuna barca de corallare in(n)antis de hauer juradu jmpodere desu notaiu desu consigiu de dita citade, de observare totu sos predictos et jnf(ras)c(ript)os cabidulos et cosas contentas jncudos et quj, de ditu juramentu, ditu notaiu de hapet fatu actu publicu, sutta pena de duguentos ducatos de horo aplicadores sa mei dade assu acusadore et satera meidade assu juigue quinde hat faguer sa exccussione.
Jtem han statuidu et ordinadu quj sos coralladores deppiant et fiant obligados corallare jnsu logu o/logos in su q(ua)le o/ q(ua)les, sos mercantes lis hant narrer et ordinare zo est o/jnmonte jradu o/jn sasinara o/ jncanale andendeby pero totu ditas barcas o/ sa maiore parte de cuddas cum sasbardias conduentes.
Jtem ha(n) statuidu et ordinadu quy sos mercantes deditas barcas deppiant et fiant obligados pagare sa meidade dessas dispesas quy hant faguer pro sas bardias, gasy de mare comente et de terra,et satera meidade de ditas dispesas pague(n) et siant obligados pagare sos padronos de ditas barcas cu(n) sa compagnia jnsoro.
Jtem ha(n) statuidu et ordinadu quj su corallu qui dent piscare dittas barcas sos mercantes [.]u paguent et depiant pagare assos coralladores a vinti sodos et ses dinaris sa libra a tota sa barcada et su terrallua duos sodos sa libra.
Jtem ha(n) statuidu et ordinadu quj sos coralladores siant tenudos dare et jntegrare jnpodere desos mercantes jnsoro totu sos corallos quj hat promitter dare achesias o/ateros logos pios pro elimosina, et ditos [c]orallos depiant tenner ditos mercantes finy asu disarmare et ashora si depiant dare assas ditas chesias o/pios logos assos quales hant esser stados offertos o/ promissos, intesu jmpero ququerede comporare so[.] [mer]cantes ditos corallos pro su preiu quy sos oberaios de ditas chesias et pios logos los hant cum [……]a(n) ateru quy ditos mercantes los depiant harrer p(ro) ditu proeiu, essende jn custu ditos[m]ercantes preferidos a ognj atera persona.
(191)Jtem han statuidu et ordinadu quj nexiunu padronu ne atteros coralladores potat bender donarene faguer deserida nexiuna a nexiuna persona de sos corallos ne terrallos quy hant leare et piscare,ne(n) desa brutura de cuddos(mede)s(i)mo(s) quj totus ditos corallos terrallos et bruturas de cudos dictos coralla dores depiant et sian obligados jntegrame(n)te portare et jntegrare assos mercantes jnsoro gasi come(n)te hant esser piscados et quy nexiuna persona de quale sisiat gradu o/ condisione no(n) potat ne(n) depiat comporare dae nexiunu coralladore corallu ne terrallu algunu ne(n) brutura de cudu, sutta pena de quinbanta ducatos aplicadores sa meidade assu acusadore et satera meidade assu juigue quin de hat faguer sa e[x]equssione.
Jtem ha(n) statuidu et ordinadu quy nexiunu coralladore no(n) depiat ne(n) presumat lassare sa barca sua non partiresi dae cudda pro benner jn Sassarj ne(n) pro andare jn nexiuna attera parte ne(n) logu pro nexiuna causa ecettu pro causa de jnfirmidade evidente; et jn sas festas desa pasca de resurresione pasca de maiu et in sa festa de su corpus de C(hris)tos et jn sa festa de mesaiustu quj pro de ditas festas siat licidu a ditos coralladores benner jn sa p(rese)nte citade et pro dita causa de jnfirmidade et no(n) atteramente ne(n) jnatter dies sutta pena de quinbanta ducatos de horo, aplicadores sa meidade assu acusadore et satera mei dade assu juigue quinde hat faguer sa exequtione.
Jtem han statuidu et ordinadu quy nexiunu coralladore no(n) depiat ne(n) potat andare a faguer palones ne(n) nexiunu atteru exerciciu o/ traballu jn terra si gia no(n) esseret abeneficiu de sa barca sutta pena de quinbanta ducatos de oro aplicadores sa meidade assu acusadore et satera meidade assu juigue quinde hat faguer sa execussione.
Jtem ha(n) statuidu et ordinadu quy nexiunu padrone no(n) potat ne(n) li siat licidu ac[u]mandare sa barca sua anexiunu atteru quj creiat acorallare, sensa causa legittima sutta pena de pagare [……] qui a quie hat esser acumandadu dicta barca hat faguer et de pagare tantu corallu quantu hat faguer megi(us) barca quy hat es(s)ire.
Jtem ha(n) statuidu et ordinadu gasi jn virtute de sa delliberacione et conclusione leada in su cons[igiu]majore comente ancora jn birtude desa facultade et podestade a sas magnificencias jnsoro, dada per isos coralladores dedita citade, a maiore parte de cuddos quj nexiunu coralladore abitantes jn dita citade de Sassari, potat ne(n) li siat licidu ne(n) permissu andare a corallare ne acordaresi cu(n) instrangeris quy no(n) siant habitadores de dita citade de Sassari p(ro) andare a corallare foras de cudda o foras de sos logos in sos quales sos mercantes de dita citade de Sassari fague(n) faguer su exercisiu de corallare; sutta pena de quinbanta ducatos de oro aplicadores sa meidade assu acusadore et [sa]tera meidade assu juigue quinde hat faguer sa execucione.
Jtem ha(n) satatuidu et ordinadu quy nixunu mercante ne attera quale sisiat persona de quale sisiat gradu o/ condizione siat quj hat faguer barcas decorallare jn dita citade no potat ne li siat licidu prestare ne(n) jn atera q(ua)le sis[ia]t [.]ume ne(n) modu dare per se ne(n) per jnterposada persona, palesemente ne(n) acua, assu padronu de dita barca pi(us) de binti scudos de oro et assu puperi pi(us) de doigui scudos et assu migeri pi(us) de otto s[c]udos et assu prueri pi(us) debator scudos lehende aditos mercantes et atteras personas quj hant faguer ditas barcas totalemente su podere de faguer su contrariu de sos ditos padronu, puperi, migeri, prueri haere(nt) fatu et piscadu tantu corallu quj haere(n)t balang[iadu] sa subra dita quantidade aissos dada et piscada; quy jn tale casu sos di[tos] mercantes et personas quj faguen ditas barcas lis potan dare pi(us) de dita quantidade segundu [……] su balangiu quj (191v) faguen seivende paguende et no(n) atteramente sutta pena de quinbanta ducatos de oro optade sa meydade assu acusadore e satera meidade assu juigue quinde hat faguer sa exequcione.
Hieronymu Araolla consigeris
Baingiu de Marongiu consigeris
F(ranciscu) de Agellina consigeris